15500006461


联系我们 CONTACT US
湖南开云有限公司
电话:15500006461
联系人:杨先生
联系电话:15500006461
联系人:龙女士
联系电话:15500006461
邮箱:contact@init-kysports.com
网址:Http://init-kysports.com
地址:湖南省 雨花区 解放大道8号
厂址:湖南省 雨花区 解放大道8号

英文翻译(自然口语版):

作者: 百度百科 来源: 百度百科 时间:2019年05月24日

Clarifying Liverpool context

I’m looking at Liverpool's history at Christmas. They were at the top in several years, but they only won the title in 2019 when they were leading. The Chinese quote seems incorrect if it refers to Liverpool's performance prior to 2019. Since the user posted a sentence, they probably want clarification or context. I need to ask what they expect: an explanation, translation, or maybe a headline? It feels good to be clear and concise in my response!Clarifying Tottenham's context

哪个时间\n

I think the user is referring to Tottenham’s position in the Premier League and historical context around it, especially with the quote discussing four times at a certain point when they fell short. They mention Arsenal's standings, which is interesting because they have topped the table several times but didn't win. I should ask the user if they want a translation or more context. I’ll provide a quick English translation and ask for clarification on which team they’re referring to!Proposing options for the user

据背景\n

I think it’s likely this involves Arsenal or Liverpool, but it’s better to ask for clarification. I can provide a natural English translation of the content. If they’re interested, I could offer a punchier headline or a Weibo-style caption. Additionally, I might ask if they need the source, season, or specific time point for context. I'll deliver the translation and then check what they’d like next: more background, context, or a rewrite.

同语气\n

英文翻译(自然口语版):“Zhan Jun: We’ve been top of the Premier League at this stage four times before and couldn’t go on to win it. Hopefully this season we finally do.”

需要我:

间节点并补\n

  1. 标注具体指的是哪支球队/哪个时间节点并补充数据背景?
  2. 改成更有传播力的标题/配文(中英双语都可)?
  3. 做几版不同语气的改写?

译自然口语\n

15500006461

手机网站